EXHIBITIONS

EXHIBITIONS | PROGRAMS | THE GALLERY | SUBMISSIONS | RESOURCES | PUBLICATIONS | SUPPORTERS  


Roger Crait

Yam Lau

Thomas Grondin, Hélène Lefebrve, Cara Tierney, Theo Pelmus

Raymond Boisjoly, Steven Hubert, Sara Mameni, Isabelle Pauwels and Ron Tran (BC) - Karina Bergmans, Jennifer Cook, Roy Lu, Minh Nguyen and Stefan Thompson (ON)

Afshin Matlabi

Robyn Cumming

Kinga Araya

Duane Linklater, Jason Lujan & Tania Willard

ENRICHED BREAD ARTISTS

Kristin Bjornerud & Tamara Bond

Christopher Flower

Fred Laforge

Maria Hupfield & Stephen Foster

Antonia Hirsch

Wyatt

Will Aitken & Pao Quang Yeh

Althea Thauberger

Artists and musicians brought together through graphic scores.

Lynda Gammon

David Hannan

Marianne Nicolson

Howie Tsui

Karina Kalvaitis

Jingyuan Huang

Ross Birdwise

Heather Passmore (Vancouver)

Yvonne Venegas (Mexico)

Tony Fouhse & James Erdeg

David Yonge

Sébastien Cliche

Jo Cook

Michèle Provost

Michael Belmore (Anishnabe) and David Ruben Piqtoukun (Inuit)

Mercury Vapour Collective: Aaron Mckenzie Fraser, Darcy Lyndon Fraser, Rolf Klausener, Ben Welland

Linda Carreiro

David Diviney

Farouk Kaspaules

Josée Pellerin

Gabriele Di Matteo

In-Between

Mary Anne Barkhouse

Don Gill

María Lezón

Dawit Petros

James Prior

Pat Durr

Heather Nicol

Jayce Salloum

Tomorrow's News

Greg Staats

Mass Appeal

Fluid Artists

Garry Neill Kennedy

Hannah Claus

Kevin Ei-Ichi deForest

Corine Lemieux

Penny McCann

Frank Shebageget

Karen Henderson

Cheryl Pagurek

Yuichi Higashionna

Rhonda Weppler

Trevor Gould

Cathy Busby

Renate Buser

James Carl, Claudie Gagnon & Massimo Guerrera

Nikki Middlemiss

Maria Thereza Alves

Minerva Cuevas

Eduardo Aquino

Mark Maestro
Janet Werner
Priscilla Yeung

Andrew Wright

Ed Pien and Alexander Irving

Laiwan

 

Transliteration

January 15 To February 21, 2004

 

Opening date:
Thursday January 15 @ 7pm


Artist talk:
January 15 @ 5:30pm


Transliteration employs a historical perspective to examine issues of representation. In these large-scale colour photographs, black subjects are situated within scenarios that paraphrase famous western European paintings, drawing from various works such as Paul Cézanne's An Afternoon In Naples, Degas' "The Bather", Rembrant's "The Night Watch" and Manet's "Le Dejeuner sur L'herbe".

My intention is not to faithfully recreate but to recontextualize. The images bear a contemporary aesthetic and combine diverse elements drawing from hip hop culture, theatre and the language of advertising. These images serve as evocative points of departure rather than coherent answers to wider debates of race. The title alludes to an important aim of the work. It denotes how meaning shifts as mediums, subjects and histories are translated and re-translated.

"Transliteration", presents a highly personal response to western European art. A response derived from the necessity to question and encourage different ways of seeing and looking by depicting black subjects in roles traditionally associated with white subjects.
--Dawit Petros

THE ARTIST AS TRANSLATOR... it is easy for translation to masquerade as a harmless activity in which an honest translator communes with the original author and passes on undistorted the message. In reality, translation in all its forms is frequently the site of a variety of power plays between those involved.

Translation in the context of this exhibition, touches upon political and cultural dimensions that concern not only the translations of languages but of cultural contexts between the history of western art and contemporary art in Canada.

Since the question of translation has become a politically and culturally crucial question, one could argue that translation can be regarded as a central metaphor for some of the most pressing tasks confronting us in the 21st century. Translation points at how different languages, cultures, artistic and political contexts, can be put together in such a way as to provide for mutual understanding but without having at the same time to sacrifice difference in the interest of assimilation.

Petros' work attempts to account for the key points at which construction and manipulation affect the process of translation. The act of translation in this instance, is the work of cross-cultural analysis and interpretation. It requires submerging in another culture and communicating its thought and beauty in a new idiom. It calls on a greater capacity of experience, adaptability and adjustment, as well as an evaluation of intangible values and ideologies.

When separated by history and culture, translation seems near impossible; when the languages are so very different, when the cultural contexts also are very different, perhaps the translator must have the kind of freedom of expression which, though purporting to be translation, amounts in fact to explanations... perhaps proposing contemporary scenarios that challenge notions of whiteness, race and interpretation.

In the context of this work, representation, paraphrasing, recreation, and re-contextualization become powerful strategies to affirm and contest a Canadian/African identity, proposing in the end a different approach to a portraiture of differences and similarities.
--Jessie Lacayo, Curator

Bio:

Dawit Petros, obtained a BFA from Concordia University and a BA from the University of Saskatchewan. His work has been exhibited in solo and group exhibitions at Observatoire 4, Montréal (2004); First Canadian Place Gallery, Toronto (2003); Gallery V.A.V., Maison de la Culture Frontenac, Galerie Art Mur, The Medley, The Cultural Vacuum and the Leonard and Bina Ellen Gallery, Montréal(2003).

The artist extends his deepest gratitude to the following individuals whose support, inspiration and council have been invaluable: Evergon, Genevieve Cadieux, Marisa Portolese, Melinda Mollineaux, Melanie Shatzky, Lejam & Ghidey Petros, Penny Cousineau-Levine, Sean Garrety,Tomasz Szadkowski, and everyone at Concordia University. Thanks also to Gallery 101.

 

No current events.